CUANDO MUERE UNA LENGUA

Views: 45

Aunque se diga poco hay muchos tipos de maternidad. Está la que es responsable de nuestra vida. Está la que controla esa fuerza maravillosa que ordena el caos, y hace que los ecosistemas funcionen. También está nuestra lengua, ese poder materno que hizo nacer las palabras en nosotros y nos permitió nombrar el mundo que nos rodea.

La lengua materna define lo que somos como individuos y como nación, por eso es muy afortunado presumir que México es uno de los diez lugares con más diversidad lingüística en el mundo. En este país se hablan más de 68 lenguas autóctonas con 364 variantes y según un estudio realizado por el INEGI, 6 millones de mexicanos se comunican en dialectos distintos al español.

Sin embargo, a pesar de tener esta enorme riqueza cultural, 60 de estos idiomas están en peligro de extinción debido a que por su complejidad no pueden ser registrados de forma escrita lo que hace casi imposible prevalezcan en el tiempo, y se puedan transmitir a nuevas generaciones.

El cuento infantil “Cuando muere una lengua” es parte de nuestra riqueza cultura, una buena herramienta pedagógica para enseñar a nuestros niños la importancia de la lengua materna en nuestra sociedad.

Cuando muere una lengua

Basado en un poema de Miguel León Portilla.

Lengua: Náhuatl

Sinopsis

Cada una de las lenguas del mundo engloba un gran universo dentro de ella, y al perderse estas se pierde una visión, puertas y ventanas a distintas cosmovisiones y cosmogonías. La humanidad se empobrece.

*Corto animado perteneciente a la serie 68 voces – 68 corazones

Versión Español

Cuando muere una lengua

Las cosas divinas,

Estrellas, sol y luna;

Las cosas humanas,

Pensar y sentir,

No se reflejan ya

En ese espejo.

Cuando muere una lengua

Todo lo que hay en el mundo

Mares y ríos,

Animales y plantas,

Ni se piensan, ni pronuncian

Con atisbos y sonidos

Que no existen ya.

Entonces se cierra

A todos los pueblos del mundo

Una ventana,

Una puerta.

Un asomarse

De modo distinto

A las cosas divinas y humanas,

A cuanto es ser y vida en la tierra.

Cuando muere una lengua,

Sus palabras de amor,

Entonación de dolor y querencia,

Tal vez viejos cantos,

Relatos, discursos, plegarias,

Nadie cual fueron

Alcanzarán a repetir.

Cuando muere una lengua,

Ya muchas han muerto

Y muchas pueden morir.

Espejos para siempre quebrados,

Sombra de voces

Para siempre acalladas:

La humanidad se empobrece.

Versión Náhuatl

Quema polihui se tlajtol camanali

Quema polihui se tlajtol camanali

Nochi tlamantli tlen yejyectzi, queja sitlalime, tonati huan metztli.

Tlen tijchihuaj timasehualme queja quema tijtequihuíaj totlalnamiquilis o tlen tijmachilíaj ipan totlacayo o ipan toyolo, ayoc hueli tiquijtaj.

Quema se tlajtol camanali polihui,

Nochi tlen onca ipan ni tlaltepactli queja nopa hueyi atl huan nopa atentini.

Nochi tlamantli tecuanime huan nochi tlamantli xihuitini.

Niyon ax timoilhuis, niyon ax hueli tiquijtos, niyon ax

hueli tijctlachilis o tijcaquis pampa polijtoc nopa

tlajtoli.

Huajca motzacua ipan campa hueli chinancotini

ipan campa hueli tlaltepactli queja quema motzacua

se cuapuerta o se ventana.

Quema onca sequinoc tlajtol camanali,

mitztlachiyaltis,

pampa tijmachilis tlamantli tlen san

Toteco hueli quichihua huan tlen quichihuaj masehual Tlacame.

Ya n í ica tlen quipiyaj yolistli ipan ni tlaltepactli.

Quema polihui se tlajtol camanali, nochi polihui, hasta

Nopa camanali tlen tijtequihuíaj para titeilhuise

titeicnelíaj,

o quema titepohuilíaj para tlachque techcocohua o

techcuesohua,

Polihui nopa antiguatl huicatl tlen huicayayaj

tohuejcapantatahuaj,

Nochi tlamantli tlen quipohuayayaj, quejatza

momajtoya quema motiochihuayayaj.

queja moscaltijque, Ayoc aca huelis sampa

quipohuas,

Quema polihui se tlajtol camanali,

Eli queja miqui, huan miyac mijquejya

Huan miyac miquise.

Eli queja quema tlapani se tescatl,

Inin tos, eli queja acahuilotl

Tlen san panotejqui, pampa ayoc aca molinía

Huan quema pano ya ní, masehualme mocahua j

 Mas teicneltijque.

English Version

When a tongue dies

Divine things,

The stars, the Sun, and the Moon

Human things,

Thinking and feeling

Are no longer reflected

In that mirror.

When a tongue dies

Everything in the World

Seas and rivers,

Animals and plants,

Are not thought of nor spoken of

With glimmers and sounds

That no longer

exist.

Then,

A window,

A door closes

For all peoples of the World.

A glance

In a different way

At divine and human things,

At everything that exists and is life on the ground.

When a tongue dies,

Its words of love,

Intonation of sorrow and fondness,

Perhaps old chants,

Tales, discourses, prayers,

Nobody, as they were

Will be able to repeat.

When a tongue dies,

Many more have already died

And many can die.

Mirrors forever broken

Voice shadows

Forever silenced:

Humankind is impoverished.

Puedes ver y escuchar en lengua materna el cuento animado en el siguiente link: Cuando una lengua muere

Ficha Técnica

Título: Cuando muere una lengua

Locución: Reyna Alvarado Reyes

Traducción: Reyna Alvarado Reyes

Dirección: Gabriela Badillo

Ilustración: Cocolvú

Animador: Hola Combo /  Gabriela Badillo, Raúl González

Adaptación: Gabriela Badillo

Música original: Biovo / Enrique Quiroz

Diseño de audio: Wetback Audio / Igor Figueroa

Coordinador de producción: Brenda Orozco

Duración: 1.00 min

Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI

Año de producción 2016

Fuente: https://68voces.mx/